Communication commerciale internationale: portée, astuces et procédure de rédaction

Communication commerciale internationale: portée, astuces et procédure d'écriture!

Portée:

Avec les nouvelles technologies reliant les pays, reliant les gens, reliant les cœurs et les esprits, nous pouvons communiquer à la vitesse de la pensée. Nous sommes dans un village global d'où la nécessité de penser globalement et d'agir localement. La communication internationale est une étude spécialisée sur la manière de traiter les différences culturelles lorsque l’auditoire est très varié.

Le journaliste britannique est un exemple classique de différence culturelle. Il ne comprend pas ce que sont les bio données (dans The Tiger's Eye, une pièce radiophonique) et ne comprend que le terme CV (qui est une forme abrégée du curriculum vitae en latin). C'est une question récurrente: comment communiquer entre les cultures?

Aujourd'hui, les chercheurs d'emploi internationaux sont nombreux et les occasions de conversation d'entreprise interculturelle sont encore plus nombreuses. Cette situation nous oblige à nous adapter et à normaliser.

Aspects de la culture que nous devons noter :

La culture est les coutumes et les habitudes propres à un groupe de personnes et comprend la civilisation, les arts, les manières de se saluer et de se séparer, les manières de se respecter, etc. Nous parlons de la culture du Stephen's College, de la culture brahmane, de la culture sud-indienne, de la culture chinoise, d'IBM culture, culture hippie, culture pop, etc. Les différentes rubriques sous lesquelles nous réalisons notre identité culturelle devraient nous faire réfléchir et prendre en compte.

Un homme d'affaires international doit prendre conscience des points suivants:

1. Etiquette et coutumes sociales:

Ils diffèrent d'un pays à l'autre. À la fin des années 1970, le Premier ministre indien Morarji Desai, au cours de sa visite en Amérique, a laissé entendre que lorsqu'un toast était proposé en son honneur, aucune boisson alcoolisée ne devrait être servie, mais uniquement de l'eau. Le président américain Jim Carter a répondu positivement.

En règle générale, les deux parties parviennent à un milieu de deux cultures. Cependant, pour cela, vous devez connaître les coutumes sociales de l'autre groupe.

2. Habits vestimentaires:

Les habitudes vestimentaires montrent une large gamme à travers le spectre culturel international. Une dactylographe peut aller en jupe courte dans une entreprise hollywoodienne.

Mais quand elle va travailler dans un pays arabe, où la plupart des femmes portent une burka, elle doit se couvrir la tête, les jambes et s'habiller de façon moins provocante. Les dirigeants indiens ont à plusieurs reprises manifesté leur indépendance par rapport à la parure occidentale d'un costume. Mais, pour les affaires de tous les jours, il peut être plus sage de se conformer au code vestimentaire attendu lors d’une réunion d’affaires.

3. Respect du temps:

On pense souvent que les pays européens insistent sur la ponctualité à la minute près. Mais comme on va d’Allemagne en Espagne, les attentes concernant l’arrivée et le début des activités dans les temps diffèrent beaucoup.

On sait que les Indiens sont plutôt laxistes quant au maintien du temps. Il faut connaître les normes de ponctualité dans une situation internationale et agir en conséquence.

4. Les rôles des hommes et des femmes:

Là où la libération des femmes a beaucoup progressé, les rôles des femmes ont beaucoup évolué. Une femme peut aller seule à la rencontre d’un dignitaire masculin à l’aéroport. Mais une telle pratique est connue pour avoir créé des malentendus dans une société très traditionnelle.

5. Notions religieuses:

Le comportement de l'homme repose en fin de compte sur sa conception de la place qu'il occupe dans l'univers. En d'autres termes, la religion dans certaines cultures est un travail acharné et un profit qui est prêché à partir de plateformes religieuses.

En Inde, parmi les hindous, nous avons un système de pooja et de célébration de Diwali dans le cadre de rites commerciaux. On peut s'exclamer au nom de Dieu ou de la bonté. La plus haute considération est nécessaire pour apprécier les valeurs religieuses de l'autre groupe.

6. Processus décisionnel:

En Inde, nous avons plus d'organisations commerciales hiérarchisées, avec de plus en plus de décisions prises aux niveaux supérieurs. Dans les pays occidentaux, la décentralisation, la délégation de pouvoirs et les pouvoirs individuels sont plus importants.

Les Japonais, qui sont des orientaux mais des hommes d’affaires en second lieu derrière les Américains, prennent beaucoup de temps à se décider. En Chine et au Japon, les décisions sont généralement prises collectivement et non par des gestionnaires individuels. Aux États-Unis, une planification et une prospective élaborées précèdent une réunion d’affaires.

L’exécutif est préparé avec deux ou trois réponses et peut décider rapidement et transmettre la décision sur-le-champ. Les Russes, au contraire, sont consciencieux et même quelque peu suspicieux et prennent plus de temps à se décider, avec plusieurs rounds de discussions.

7. Différentes utilisations de l'anglais:

Bernard Shaw a fait remarquer que l'Angleterre et l'Amérique étaient divisées par la langue anglaise (et non unies par celle-ci).

La division doit donc être bien plus grande alors que tant de pays développent leurs compétences en anglais à leur manière, sous l’influence de leur langue maternelle. Les phrases prépositionnelles sont assez courantes aux États-Unis, mais elles peuvent en renvoyer (ou en «absorber») d’autres.

Tenez = attendez

Monter = rester, prendre résidence

Rencontrer = rencontrer

À l'arrière de = derrière

Une phrase qui n'est pas comprise ou, pire, mal comprise peut être une source de problèmes. L’équipage de la compagnie aérienne est formé pour utiliser des expressions claires (par exemple, «je ne t'ai pas eu» pour «demande pardon»).

Il est bon d’étudier les recueils de phrases du pays avec lequel vous faites affaire, surtout s’il s’agit d’un pays anglophone comme les États-Unis, la Grande-Bretagne, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Canada, l’Afrique du Sud, etc.

Conseils pour une communication internationale efficace:

A partir de ce qui précède, on peut cristalliser quelques astuces pour gérer la communication globale:

1. Étudiez les habitudes culturelles, les coutumes commerciales, les mœurs, etc. du pays avec lequel vous devez traiter. Les clips vidéo sont particulièrement utiles.

2. Prenez la responsabilité de donner un sens et de faire passer votre message. Une compétition orale peut utiliser des signes, des symboles, des images et des diagrammes pour exprimer ce que vous ne pouvez pas expliquer par des mots. Utilisez la répétition. Assurez-vous que le sens est clair.

3. Commencez avec un sentiment de respect et laissez-le trouver une expression appropriée dans la communication verbale et non verbale. Un geste comme dessiner une chaise pour une personne âgée ou offrir de porter la valise d'une dame en dit plus que de simples mots.

4. Traitez l'autre partie en tant qu'individu sans le placer dans un stéréotype culturel. Gardez votre esprit libre de tout préjugé.

5. Célébrez tout ce qui est commun, les contributions mutuelles des deux pays dans le passé, les symboles de l'unité entre les deux cultures.

6. Modifiez votre accent (lorsque vous le pouvez) pour qu'il corresponde à celui de l'autre intervenant. Cela est particulièrement nécessaire lorsque la langue maternelle de l'autre personne est utilisée.

7. Soyez gentil avec le déficit de communication de l'autre partie. Il est peut-être en train de compenser cela par son intelligence professionnelle.

8. Essayez de vous rencontrer à mi-chemin au sujet des habitudes alimentaires, des manières, etc. L’autre partie peut également faire de même. C'est ce que les amis font de toute façon.

Comment réaliser la communication écrite internationale:

Vous pouvez gérer une entreprise dans un autre pays ou traiter avec des étrangers dans votre pays ou écrire pour être importé ou exporté. La communication écrite peut prendre la forme de lettres, de rapports, de mémos, de documents commerciaux ou de documentation commerciale.

Voici ce que vous pouvez faire:

1. Dans le cas de lettres et de mémos, vous pouvez les écrire dans une langue avec laquelle vous êtes à l'aise (peut-être l'anglais) et faire traduire votre écriture dans la langue de l'autre partie par l'intermédiaire d'un traducteur professionnel expert. Utilisez le bloc ou le format de bloc modifié.

Gardez le langage simple et clair, en évitant les expressions informelles. Il vaut mieux être spécifique que général. Notez les spécialités de différents groupes nationaux (sans, bien sûr, sauter aux conclusions universelles sur le groupe). Les Américains sont directs et vont droit au but, les Japonais un petit cérémonial (avec des enquêtes de santé, etc.), les hommes d’affaires des pays du bloc arabe élaborent avec beaucoup de courtoisie.

2. Si vous rédigez un message de vente, notez les différentes approches de différentes cultures: Américains - direct; Japonais - peuple arabe bloc orienté vers l'action - profondément poli et mettant l'accent sur les relations. Respectez scrupuleusement la valeur culturelle de l'autre partie et utilisez des appels avec lesquels elle est à l'aise.

Parfois, l’autre partie utilise un calendrier autre que le calendrier chrétien (c.-à-d. Un calendrier lunaire). Utilisez le calendrier approprié.

3. Les documents accompagnant une transaction d'importation ou d'exportation doivent avoir un usage acceptable. Certains pays utilisent des formulaires imprimés multilingues (par exemple, pour la lettre d'accompagnement des documents).

En traduction, il y a des changements radicaux dans la construction et la formulation. Cela peut être facilement jugé du fait que l'équivalent de «Namaste» peut être «bonjour». Soyez sûr de votre position dans un document multilingue. Cela peut dépendre de la juridiction de l’affaire. Assurez-vous que les termes techniques et routiniers vous placent du côté de la loi.